Courrier de Mantes
 
Thèmes
UNE
LES TEMPS FORTS (6)
SORTIR (11)
LES SPORTS (7)
Petite annonces
Services
Nos liens
Nous joindre
S'abonner au journal
Où trouver le Courrier en kiosque ?
Les liens
Numéros précédents
Numéro précédent
Cherchez parmi les numéros précédents
Bonnières
Bonnières et environs
Epône (2)
Freneuse (1)
Gargenville (1)
Goussonville (1)
Houdan et environs (1)
Limay (1)
Limay et environs (1)
Magnanville (1)
Magny-en-Vexin et environs (1)
Mantes-la-Jolie (4)
Mantes-la-Ville (3)
Meulan (1)
Les Mureaux (2)
Rosny-sur-Seine (1)

Recherche archives




 RSS




Maigret dans le train de Mantes : grand débat sur trussel.com


Claude Cécile

Le Courrier de Mantes
Publié le  24 juillet 2002
— http://www.trussel.com/

C’est un débat certes microscopique, mais il a agité récemment quelques fervents de Georges Simenon, dans un forum anglophone dédié au commissaire Maigret. En voici résumé l’enjeu : dans Le Port des brumes (1932), le train du commissaire Maigret passe-t-il par Nantes ou par Mantes ?

Dans le texte original de Simenon, on lit : “Quand on avait quitté Paris, vers trois heures, la foule s’agitait encore dans un frileux soleil d’arrière-saison. Puis, vers Mantes, les lampes du compartiment s’étaient allumées. Dès Evreux, tout était noir dehors”.

Mais une internaute, Patricia Clark, a lu la traduction de Stuart Gilbert : “When the Cherbourg train left Paris, just before three, the cool, clear sunlight of an October afternoon still bathed the busy streets. Thirty miles later, when it was nearing Nantes, the lights had been turned on in the compartments. Half an hour later, when the train reached Evreux, it was quite dark”.

Elle écrit : “Paris-Evreux via Nantes, ce serait assez pervers, ça n’a aucun sens. S’agit-il d’une erreur d’impression ? L’erreur vient-elle de Simenon ou bien du traducteur ?”

Le modérateur du forum, Steve Trussel, se reporte au texte français, et suggère que l’erreur a été commise par un correcteur trop zélé, ignorant en géographie.

Richard Thomas signale que l’erreur a été reproduite dans une édition anglaise de 1944, après l’originale de 1941, et John H. Dirckx confirme que dans l’édition Harcourt de New York (1942), c’était aussi Nantes à la place de Mantes.

Steve Russel : se peut-il que Stuart Gilbert ait été aussi nul en géographie ?

Un nouvel examen de sa traduction dédouane Stuart Gilbert quelques jours plus tard. Traducteur pas toujours scrupuleux, Gilbert a pris quelque liberté avec le texte de Simenon, et il a ajouté cette précision kilométrique : “Thirty miles later...”.

Russel : “Il apparaît donc que Gilbert a fait des recherches sur les temps de trajet et les distances, il ne fait pas de doute que sa traduction originale mentionnait bien Mantes”. Le coupable est à chercher ailleurs... Voilà une enquête collective rondement menée qui fera que, peut-être, la prochaine traduction anglaise du Port des brumes ne sera pas fautive.

Pour imprimer cet articlePour imprimer cet article

 

Nouvelles des régions
La République de Seine-et-Marne
• Retrouvez nos petites annonces, annonces légales et vie des sociétés sur www.larepannonces.com
• 
L'Informateur d'Eu
• Eu : Carnaval ce week-end
• Samedi 10 et dimanche 11 mai : Foire aux moules et “Vacances j’y ai droit” au Tréport
Observateur OCDE
• Les réformes structurelles en Europe
• Lutter contre le changement climatique
La Une du Courrier par e-mail



13 mai 2008
 

RECHERCHER SUR LE WEB
Google

Tous droits de reproduction réservés. Passez votre annonce sur le net 24h/24h.


Webmaster